[165-166]

Objekt

Titel
[165-166]
Beschreibung
165.
N[otum] s[it] t[am] [futuris quam presentibus] q[uod] Rebecka (Iudea), secunda uxor Loysanni Iudei de Bunna, optinuit ex morte dicti mariti sui Loysanni coram magistratibus Iudeorum, sicut iidem nobis officialibus per litteras suas testificaverunt, domum unam, iacentem retro domum que sita est in cono vici ex opposito domus civium versus pallacium, ita quod iure et sine contradictione optinebit et divertere poterit quocunque voluerit.
</p><p>
166.
Item n[otum] s[it] q[uod] prescripta Rebecka tradidit et remisit predictam domum, sicut prescripta est, Manno Iudeo et Pure uxori sue, ita quod iure et sine contradictione optinebunt.
album
10
comment
1284-1285
primaryImageOfPage
165_166.jpg
Bild
lat165_166.jpg
Übersetzung von
165. Vermerkt sei sowohl den Gegenwärtigen als auch den Zukünftigen, daß die Jüdin Rebecka,
die zweite Frau des Loysan aus Bonn, nach dem Tode ihres genannten Mannes Loysan
vor dem Rat der Juden ein Haus erlangte, gelegen hinter dem Hause, das an der Spitze
des Stadtteils (oder Hof, Gasse) gegenüber dem Bürgerhaus und dem (erzbischöflichen)
Palast zugewandt, wie sie uns, der Behörde (den Verpflichteten) mit ihren Schriftstücken
bezeugten. Dies ist, was sie nach nach Recht und ohne Widerspruch vorträgt (behauptet)
und sie kann es hergeben (sich von ihm trennen) wem (wohin) sie will (wollen wird).
</p><p> 166. Ebenso sei vermerkt, daß die vorbeschriebene Rebecka übergab und überließ das vorgenannte
Haus, wie es oben beschrieben ist, dem Juden Mannus und seiner Frau Pura.
Dies ist, was sie nach Recht und ohne Widerspruch vortragen (behaupten).
Abschrift von
Wir, die Unterzeichneten, bezeugen, dass Frau Rebecka, Witwe des Hr. Elasar, Sohnes des Hr. Samuel aus Bonn, mit ihrer Ketubbah gemäß der kompetenten Richter zu Köln die brachliegenden (Stätten) einzog, welche sich in der Judengasse, in der Engergasse, zu Köln befinden. Und danach verkaufte Hr. Menachem, dem Sohn des Hr. Mordechai, dasselbige brachliegende kleine Haus, das an sein Hause angrenzt, nach dem geltenden Veräusserungsgesetz und Brauch ohne Einspruch und Widerrede. Was wir sicher wissen, haben wir niedergeschrieben, unterzeichnet und das handschriftliche Attest als Zeugnis und Beweis übergeben. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab s.A. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi s.A. Jehuda, Sohn des Hr. Meier s.A.
Transcription
נחנו חתומים מעידים שמרת רבקה אלמנת ר׳ אלע׳ בר׳ שמואל מבונא גבתה בכתובתה על פי הדיינין המובהקין שבקולוניא אותן חורבות העומדות ברחוב היהודים באינגרגשא בקולוניא ואחרי כן מכרה לר׳ מנחם בר׳ מרדכי אותו חורבה של הבית הקטן הסמון לביתו כדת מכר וכשורה בלי שום פיקפוק ועיעור ומה שידענו הבירור כתבנו וחתמנו ומסרנו כתב ידינו לעדות וראיה חיים בן א׳מ׳ר הרב ר׳ יחיאל ח֗פ֗ץ֗ ז֗ה֗ב֗ ז׳ל׳ע " יקר העלוב בן הרב ר׳ שמואל הלוי ז׳צ׳ט׳ו׳ל׳ה׳ה יהודה בר׳ מאיר ז׳צ׳ל
Sammlungen
JSB CSV Import