-
Titel
-
[153]
-
Beschreibung
-
Item n[otum] s[it] q[uod] Gutheil Iudea, relicta Ysaac de porta Iudei de Thine, tradidit et remisit unum sveydeil domus que dicitur Aquis, site inter Iudeos ex opposito domus Birkelini, cum omnibus fenestris ipsius domus, scilicet in uno latere versus curiam que quondam fuit Ger[ardi] dicti Criych cum 16 fenestris et in alio latere versus domum que dicitur ,ad ovem? cum 19 fenestris, ita quod nulla ipsarum fenestrarum obstrui vel anteedificari debet nisi spacio quatuor ulnarum interposito, ad manus Symonis Iudei et uxoris sue (Hanne), ita quod iure et sine contradictione optinebunt. Actum anno domini m°. cc°. lxxxi.
-
album
-
8v
-
comment
-
1281
-
primaryImageOfPage
-
153.jpg
-
Bild
-
lat153.jpg
-
Übersetzung von
-
153. Ebenso sei vermerkt, daß die Jüdin Gůtheil, Witwe des Juden Ysaac de porta aus Thine35,
übergab und überließ „sveydeil“ (zwei Drittel) des Hauses genannt „Aquis“ (von Aachen),
gelegen im Judenviertel gegenüber dem Hause [des Christen] Birkelin, mit allen Fenstern
desselben Hauses in die Hände des Juden Symon (Simon) und seiner Frau Hanna. Es
handelt sich dabei um 16 Fenster der einen Seite hin zum Hof, der früher Gerhard genannt
Criych gehörte, und 19 Fenster zur anderen Seite zum Haus, das „ad ovem“ (zum Schaf)
genannt wird. Deshalb ist es verboten (geschuldet), eines derselben Fenster zu verdecken
oder (etwas) davorzubauen, wenn nicht ein freier Abstand von mindestens vier Ellen
verbleibt. Dies ist, was sie nach Recht und ohne Widerspruch vortragen (behaupten).
Verhandelt im Jahre des Herrn eintaused zweihundert einundachtzig (= 1281).
-
Abschrift von
-
Wir Endesunterzeichneten bezeugen mit lauterem Zeugnisse allen, die diesen Brief sehen, Dass Hr. Simeon, Sohn des Hr. Jakob, hat zwei Drittel des grossen Hauses gekauft hat, das 'von Aachen (m?k?)' genannt wird, von Frau Gutheil, der Tochter des gelehrten Hr. David aus Thine, und ihren Söhnen, den Mitbeteiligten am Erbe, im vollständigen Kaufe nach dem Gesetz der Torah. Dies sind die Grenzen des Hauses 'von Aachen': Die Ostgrenze [bildet] die Strasse, die Westgrenze [das Haus] der Aramäerin (=Heidin >Christin), genannt Bliza, und ihres Sohnes Jehan aus Zutendorf, ferner das Haus des Konrad und seiner Frau Irmengart, des Gesa und des Gottschalk (Goyschalk=gwyshlq); die Südgrenze das brachliegende Grundstück der Frau Pura, genannt 'zum Schaf'; die Nordgrenze [bilden] das Haus und der Hof der Frau Gutheil und ihrer Erben. in dem Haus 'von Aachen' von dem Hr. Simeon zwei Drittel gekauft hat, sind nach der Seite des Hofes der Frau Gutheil 16 Fenster geöffnet, [dieser] wird 'zum Kriche (Kirche?)' genannt, nach einer anderen Seite sind es 19 Fenster gegenüber dem brachen Grundstücke, das 'zum Schaf ' genannt wird. Wir haben ihm wegen dieser Fenster das Vorrecht gegeben, dass die Nachbarn ihm gegenüber nur in einer Entfernung und unterzeichnet für den Hr. Simeon, dem Sohne des Hr. Jakob, zu einem wahrhaften Zeugnisse. Jakar, der Bescheidene, Sohn des Rabbiners Hr. Samuel ha-Levi s.A. Chajim, Sohn meines Herrn, Erziehers und Lehrers, des Rabbiners Hr. Jechiel Chefez Sahab s.A. Jehuda, Sohn des Hr. Meir s.A.
-
Transcription
-
אנחנו חתומי מטה מעידים בעדות ברורה לכל האיגרת הזאת שר' שמעון בר' יעקב קנה שני שלישים מן הבית הגדול הנקרה מאכא ממרת גוטהיל בת החר' דוד מטינא ומבניה הנוגעים בנחלה בקנייה גמורה בדת ובתורה ואלה הם מצרי הבית מאכא מצר מורחי רשית הרבים מצר מערבי של הארמאית הקרואה בליצא ויהן בנה מצוטנדורף ועיד בית של קונרט ואשתו ארמנגרט ושל גיזא וגויישלק מצר דרומי הקרקע החרב של מרת פורא ונקרא צומשייפא מצר צפוני הבית והחצר של מרת גוטהייל ומרשיה בבית מאכא שקנו ר' שמעון שני שלישים בן פותחים בו לצד החצר של מרת גוטחיל יו חלונות ונקרא צומכריכא ולצד אחר יט חלונות בלפי הקרקע החרב הנקרא צומשייפיי הווהחזנוהו הו באילו החלונות שלא ובנו השכנים לנגדם אלא אם כן ירחיקי מתם ארבע אמות שלא יאפילום ומה שידענו העדנו וכתכנו יחלמנו לו לר' שמעון בר' יעקב לעדות נאמנה יקר העלב בן הרב ר' שמאל הלוי ו'צ'ט'ו'ל'ה'ה יהודה בר מאיר ז'צ׳ל